【翻譯中的信仰衝突】


"the inevitable consequence of unregeneracy is unbelief" (Knowing God, p. 71)


「人未曾經歷重生,是因為他們不信」(《認識神》, 2016, p. 81)

--------------------------------------


思考:

中譯剛好與原文意思相反。原文的意思是,未能重生的人 (unregeneracy) 是不會相信的 (unbelief)。這就特顯了巴刻與我們一般所了解的救恩論不同。巴刻帶有不折不扣的加爾文主義,相信人完全墮落,連接受耶穌基督成為個人救主的能力都沒有。若要人接受福音,首先就必須使那人重生。換言之,那人在未接受福音時已經給聖靈重生了!可是,我們一般的了解是先決志後重生。如此,人又如何有能力決志呢?這就得出很多解釋來。有的說是聖靈感動人決志。也有的辯稱,就算沒有聖靈工作,人的決志只是一種接受禮物的過程, 不算是人的功德,因此與因信稱義沒有抵觸。可是也有人認為,這辯稱總含有半伯拉糾思想之嫌云云 ... 但不論選擇哪個解釋,這都反映翻譯往往使譯者進入思想衝突裏, 在取捨過程中如能保持開放態度,翻譯過程也可成為文化和信仰對話的過程。

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Edward Wilson 去世,享年 92。但他絕不是某國官方所偽造的 Edward Wilson。而是如假包換的 Edward Osborne Wilson (June 10, 1929 – December 26, 2021)。他不是瑞士學者,而是美國著名生物學家。早年以研究螞蟻成名。他的動物社群學 (sociobiology) 也曾吸引不少科學家討論。他更是一位生態保育的活躍分子,創辦了

近日讀書會來到討論潘霍華《追隨基督》 第二章。討論到潘霍華如何解讀耶穌與少年人談永生(太19:16-22):耶穌如何從少年人所稱作衪為良善夫子,轉移讓他看見站在他面前的正是上帝的兒子;耶穌又如何三番四次瀉走少年人的話,不斷抓住那少年人始終想逃避的真正問題。 討論到這裏,大家都拍案叫絕,認為耶穌的智慧深不見底!當時我也慶幸大家有這樣的回應。但後來問深一層:耶穌真的想我們這樣回應衪嗎?這樣拍案叫絕的回

最近參加過三個批判超人類主義 (Transhumanism) 的講座。 兩個是溫哥華的神學院舉辦的,一個是漢語基督教文化研究所舉辦的。講員非常有份量,批判切正超人類主義的弱點。但這些講座聽多了,總會覺得,如果批判能改變社會的意識形態,那麼教會就不會像今天這樣繼續流失年輕人了。我在這三個講座中都提議講員與超人類主義者正面對話。希望他們認真考慮這意見。因為對話是一種互相尊重的表現。在彼此了解中才能共同